Série Madeleine: s'endormit

111_front_madeleine2.jpg
111_back_madeleine2.jpg

Dublin Core

Title

Série Madeleine: s'endormit

Description

De / from: [Bénedette ? ]
À / to: Mlle Pierre Charvolin / à Taluyers / Par Mornant / Rhône

Texte / text:
o S’endormit
o Fell asleep

Message inscrit / message written:
Sur l’image / on the image :
• [texte principale, en haut / main text, at top:]
• Grézieu mercredi, la [nuit ?] 2 heures du soir / 19 avril 05 / […] à 8 [heures ? jours ? ] j’avais encore le plaisir d’être / auprès de toi. [Lue ?] d’agréables journées nous avons / passés ensemble et combien je te remercie / ainsi que tes parents, de votre bien veillant accueil / et de toutes vos amabilités pour moi. J’ai faits [sic] / un excellent voyage et suis arrivée à Grezieu [sic] sans / aucun [incident] à [7h. ¾ ?] J’espère que tu vas / toujours de mieux en mieux tu me feras bien plaisir de / m’écrire lorsque tu seras retournée chez ton [Docteur ?] / mais je te prie d’[hâter ?] ta guerison [sic] car / notre voyage pour St Clement [sic] est toujours fixé pour / le 14 mai.
• Grézieu Wednesday, the [night ?] 2 ‘o clock in the eavening / 19 April 05 / […] at 8 [‘o clock ? days ? ] I alrady had the pleasure of being / near you. [Lue ?] agreable days we have / spend together and how I thank you / as well as your parents, for your benevolent welcome / and for all your kindess for me. I had / an excellent voyage and arrived at Grézieu without / any [incident ?] at [7 ‘o clock ?] I hope that you are / doing better and better you will do me the pleasure to / write me when you will ahve returned to your [Doctor ?]/ but I beg you to [hasten ?] your healing because / our voyage for St Clément is still set for / the 14 of May

• [en bas / at bottom :]
• Je te laisse chere Claudia et te prie / d’être mon interprète autour de ta famille / et Mme Balley et de garder pour toi les / plus affectueux baisers de ton amie Béné.
• I leave you dear Claudia and ask you the favor of / being my interpretor around your family / and Mme Balley and to keep for yourself the / most affectionate kisses of your [female] friend Béné.

o [Sur le dos / on the back] :
• n/a

Creator

[no text]

Source

[no text]

Contributor

Tiffany Mi

Rights

Collection V. Duzer

Relation

[no text]

Format

carte postale, postcard

Language

français, french

Type

[no text]

Identifier

111

Coverage

1905, Rhône

Still Image Item Type Metadata

Original Format

carte postale, postcard

Physical Dimensions

[no text]

Geolocation