Browse Items (1 total)
- Description is exactly "De / from: [Bénedette ? ]
À / to: Mlle Pierre Charvolin / à Taluyers / Par Mornant / Rhône
Texte / text:
o Hélas! Ce n'était qu'un rêve.
o Alas! It was but a dream.
Message inscrit / message written:
o Sur l’image / on the image:
• [texte principale, en haut / main text, at top:]
• Le [4/7] juin 06 Chère Claudia / j’espère que cette fois aucun [meconvenniem ?] / ne t’empechera [sic] de venir me voir / je pense que [ta/ton] grippe a complètement / disparu [sic] et qu’avec ces beaux jours / de printemps tu jouis d’une excellente / santé. Je compte sur toi pour / dimanche 10 juin j’irai t’attendre / au [Tupinerier ?] [au ?] train – qui arrive / autour de 9 heures.
• The [4/7] of June 06 Dear Claudia / I hope that this time no [inconvenience ?] / will prevent you from coming to see me / I think that [your] flu has completely / disappreared and that with these nice days / of spring you rejoice in excellent / health. I count on your for / Sunday the 10th of June I will wait for you / at [Tupinerier ?] [at the ?] train – which arrives / around 9 ‘o clock.
• [en bas / at bottom:]
• En attendant le plaisir de t’embrasser / bientôt reçois mes plus sincères amitiés / Béné. / Tu n’oublieras pas ta musique. Mes hommages à toute la famille.
• In waiting for the pleasure to kiss you / soon receive my most sincere regards / Béné. / You will not forget your music. My respects to all your family.
• [le long du bord droite / along the right edge :]
• tiens donc la bonté de me répondre le plus tôt possible ce que tu as décidé.
• Have therefore the goodness to respond as soon as possible what you decide.
o Sur le dos / on the back :
• n/a
"
Sort by: