Browse Items (1 total)

  • Description is exactly "De / from: [Bénedette ? ]
    À / to: Mlle Pierre Charvolin / à Taluyers / Par Mornant / Rhône

    Texte / text:
    o Hélas! Ce n'était qu'un rêve.
    o Alas! It was but a dream.

    Message inscrit / message written:
    o Sur l’image / on the image:
    • [texte principale, en haut / main text, at top:]
    • Le [4/7] juin 06 Chère Claudia / j’espère que cette fois aucun [meconvenniem ?] / ne t’empechera [sic] de venir me voir / je pense que [ta/ton] grippe a complètement / disparu [sic] et qu’avec ces beaux jours / de printemps tu jouis d’une excellente / santé. Je compte sur toi pour / dimanche 10 juin j’irai t’attendre / au [Tupinerier ?] [au ?] train – qui arrive / autour de 9 heures.
    • The [4/7] of June 06 Dear Claudia / I hope that this time no [inconvenience ?] / will prevent you from coming to see me / I think that [your] flu has completely / disappreared and that with these nice days / of spring you rejoice in excellent / health. I count on your for / Sunday the 10th of June I will wait for you / at [Tupinerier ?] [at the ?] train – which arrives / around 9 ‘o clock.

    • [en bas / at bottom:]
    • En attendant le plaisir de t’embrasser / bientôt reçois mes plus sincères amitiés / Béné. / Tu n’oublieras pas ta musique. Mes hommages à toute la famille.
    • In waiting for the pleasure to kiss you / soon receive my most sincere regards / Béné. / You will not forget your music. My respects to all your family.

    • [le long du bord droite / along the right edge :]
    • tiens donc la bonté de me répondre le plus tôt possible ce que tu as décidé.
    • Have therefore the goodness to respond as soon as possible what you decide.

    o Sur le dos / on the back :
    • n/a

    "
Output Formats

atom, dcmes-xml, json, omeka-xml, rss2