Browse Items (1 total)
- Description is exactly "De / From: [Bénedette ? ]
À / To: Mlle Charvolin Chol ? / Taluyers / Par Mornant / Rhône
Texte / text:
o Qui l’aima,
o Who loved [him/her],
Message inscrit / message written:
o Sur l’image / on the image :
• [texte principale, en haut / main text, at top]
• Grézieu [c/l]e 20 6 05 […] / Chère Claudia. / J’ai recu [sic] samedi / ta charmante carte et te remercie de / tout cœur de ta bonne invitation. Je / serai bien heureuse d’aller te voir. / dimanche, le [5 ?] mais tu ne m’attendras pas / la matinée car il ne m’est pas possible / de m’[attendre ?] le matin […] / de ta / procession. / je partirai / le […] par / le train [rue ?] / [5 ?] heures qui / est à St. / Laurent / à [5779 ?]
• Grézieu [the] 20 6 05 […] / Chère Claudia. / I recieved Saturday / your charming card and thank you / with all my heart for your nice invitation. I / will be quite happy to go see you. / Sunday, the [5 ?] but you will not wait for me / in the morning because it is not possible for me / to [wait for myself ?] the morning […] / of your / procession. / I will leave / the […] via / train [street ?] / [5 ?] ‘o clock which / is at St. Laurent / at [5779 ?]
• [en bas / at bottom:]
• Je te prie d’adresser a tes Parents tous / mes remerciments [sic] et mes amitiés et de garder/ pour toi mes plus tendres baisers / ton amie qui t’aime beaucoup . Béné
• I ask you to please send your parents all / my thanks and my friendly regards and to keep / for yourself my most tender kisses / your [female] friend who loves you very much. Béné
• [le long du bord droite / along the right side:]
• Dimanche le plaisir de te voir
• Sunday the pleasure to see you
o Sur le dos / on the back:
• [n/a, sauf ce mot au coin gauche inférieur / n/a except this word in the lower left corner :]
• Très Pressée
• Very Urgent
"
Sort by: