Browse Items (1 total)

  • Description is exactly "De / From: [Bénedette ? ]
    À / To: Mlle Charvolin Chol ? / Taluyers / Par Mornant / Rhône


    Texte / text:
    o Qui l’aima,
    o Who loved [him/her],


    Message inscrit / message written:
    o Sur l’image / on the image :
    • [texte principale, en haut / main text, at top]
    • Grézieu [c/l]e 20 6 05 […] / Chère Claudia. / J’ai recu [sic] samedi / ta charmante carte et te remercie de / tout cœur de ta bonne invitation. Je / serai bien heureuse d’aller te voir. / dimanche, le [5 ?] mais tu ne m’attendras pas / la matinée car il ne m’est pas possible / de m’[attendre ?] le matin […] / de ta / procession. / je partirai / le […] par / le train [rue ?] / [5 ?] heures qui / est à St. / Laurent / à [5779 ?]
    • Grézieu [the] 20 6 05 […] / Chère Claudia. / I recieved Saturday / your charming card and thank you / with all my heart for your nice invitation. I / will be quite happy to go see you. / Sunday, the [5 ?] but you will not wait for me / in the morning because it is not possible for me / to [wait for myself ?] the morning […] / of your / procession. / I will leave / the […] via / train [street ?] / [5 ?] ‘o clock which / is at St. Laurent / at [5779 ?]

    • [en bas / at bottom:]
    • Je te prie d’adresser a tes Parents tous / mes remerciments [sic] et mes amitiés et de garder/ pour toi mes plus tendres baisers / ton amie qui t’aime beaucoup . Béné
    • I ask you to please send your parents all / my thanks and my friendly regards and to keep / for yourself my most tender kisses / your [female] friend who loves you very much. Béné

    • [le long du bord droite / along the right side:]
    • Dimanche le plaisir de te voir
    • Sunday the pleasure to see you

    o Sur le dos / on the back:
    • [n/a, sauf ce mot au coin gauche inférieur / n/a except this word in the lower left corner :]
    • Très Pressée
    • Very Urgent

    "
Output Formats

atom, dcmes-xml, json, omeka-xml, rss2