Browse Items (1 total)

  • Description is exactly "De / From: [Bénedette ? ]
    À / To: Mlle Charvolin Chol ? / à Taluyers / Par Mornant / Rhône


    Texte / text:
    o Fut heureuse,
    o Was happy,

    Message inscrit / message written:
    o Sur l’image / on image:
    • [texte principale, en haut / main text, at top:]
    • 11 [….] Chère Claudia / C’est avec un nouveau plaisir que je viens te / remercier des bonnes journées que nous avons passé / ensemble et du bon accueil que j’ai eu de la / part de ta famille et de ma gentille amie. / J’ai fait un excellent voyage. [bl ?]andine / [Croqieu ?] m’attendait à la gare du [T ?]upimeu / […] maman était chez elle ; […] je n’ai / pas été seule pour entrer à Grézieu. Je suis / allée à Lyon, j’ai bien chercher [sic] le [morceau ?] / de [Rhone ? Rhome ?] mais ne l’ai pas trouvé. Si tu veut [sic] /
    • 11 [….] Dear Claudia / It is with a new pleasure that I have just / thanked you for the great days that we spent / together and for the nice welcome that I had / from your family and from my kind [female] friend. / I had an excellent voyage. [bl ?]andine / [Croqieu ?] was waiting for me at the train station of [T ?]upimie / [,,,] mother was with her ; […] I was not / alone when entering Grézieu. I went / to Lyon, I searched for the [piece ?] / of [Rhone ? Rhome ?] but I did not fin dit. If you want

    • [en bas / at bottom :]
    • etre [sic] assez bonne pour le demander / a [sic] Mlle Marguerite je t’en serai bien reconnaissante. / En attendant le plaisir de te lire je t’embrasse / bien affectueusement
    • to be good enough to ask for it / to Mlle Marguerite I will be quite grateful. / In waiting for the pleasure to read from you I kiss you / quite affectionately

    • [le long du bord droite / along the right edge:]
    • Mes amitiés a [sic] ta famille […]
    • My friendly regards to your family […]

    o Sur le dos / on the back:
    • n/a

    "
Output Formats

atom, dcmes-xml, json, omeka-xml, rss2